Родной язык оперы — итальянский

Так считает итальянский дирижер Марко Балдери, который дал мастер-класс казахстанским студентам в консерватории им. Курмангазы.

Марко Балдери
Марко Балдери

Во время обучения стало понятно, насколько важно понимание исполнителем смысла слов произведения. Маэстро стремился передать ощущение музыки и переживания героинь, от лица которых студентки исполняли партии. Он много жестикулировал, поясняя важные для передачи сценической роли тембр и интонации. Конечно, без переводчика общение бы состоялось, но было бы затруднительным. Мастер-класс подтвердил необходимость для оперного искусства понимания смысла и умения вживаться в образ. Ведь голос, даже очень хороший, это всего лишь инструмент. И очень важно как ты на нем сыграешь.

— Маэстро, вы дирижировали оркестрами разных стран. Можно ли говорить о национальных особенностях исполнения классики?

— Я дирижировал 122 оркестрами, и каждый из них имел свое национальное лицо, свой персональный стиль, определяющийся народной ментальностью. Я слышу, как исполняет музыку Верди какой-нибудь из оркестров, и знаю, как она должна звучать. В моем представлении существует некий идеальный образец. Мастерство состоит в том, чтобы суметь донести это до музыкантов и певцов — и тогда они подчинятся ему. Например, индийский оркестр не мог правильно сыграть легато потому, что музыканты все время тремолировали. Испанские музыканты, исполняя крещендо, сразу начинают убыстряться. Видимо, дает о себе знать горячая испанская кровь.

— Это воспринимается как ошибка?

— Да, это ведь крещендо, а не ачелерандо.

— Считаете ли вы, что музыка и танец — это языки, понятные всем? Или нужно учиться, чтобы понять их?

— Главное, чтобы руководитель — либо балетмейстер, либо дирижер — точно знал, что хочет выразить. Тогда это смогут сделать и исполнители. Только что на мастер-классе я объяснял вашей студентке, что должна чувствовать Травиата. Она, похоже, этого не знала. Как только она поняла, она исполнила партию, как ее следовало исполнить. Главная задача — уметь объяснить. Музыканты — люди чувствительные.

— В опере помимо музыки есть и литературный язык — слова, которые передают смысл происходящего, эмоции героев и замысел композитора. Имеет ли здесь значение работа переводчика, как интерпретатора текста? Перевод — важная проблема?

— Да, это серьезная проблема. Язык  — это дух народа, его суть. Именно он отражает настоящую ценность мысли, характер и культуру. Язык определяет структуру произведения.

— На ваш взгляд, допустим ли перевод оперы на другие языки?

— Мировая практика подразумевает исполнение оперы на языке, на котором она была написана.

— Оперы написаны не только на итальянском, но и на французском, немецком, английском, русском и т.д. Артисты могут не знать всех языков. А тем более пришедшая их послушать публика...

— Поэтому оперу должны слушать люди подготовленные, которые заранее знают, в чем суть происходящего.

Статьи по теме:
Казахстан

От практики к теории

Состоялась презентация книги «Общая теория управления», первого отечественного опыта построения теории менеджмента

Тема недели

Из огня да в колею

Итоги и ключевые тренды 1991–2016‑го, которые будут влиять на Казахстан в 2017–2041‑м

Казахстан

Не победить, а минимизировать

В Казахстане бизнес-сообщество призывают активнее включиться в борьбу с коррупцией, но начать эту борьбу предлагают с самих себя

Международный бизнес

Интернет больших вещей

Освоение IoT в промышленности позволит компаниям совершить рывок в производительности