ИМХО: самое лживое из искусств?

Мнения пользователей социальной сети российского сайта «Классический форум: опера и классическая музыка».

ИМХО: самое лживое из искусств?

Хелена: Пение на родном языке аудитории, конечно, увеличивает понимание происходящего на сцене. Пение на языке оригинала — наоборот. Сейчас все театры «решили» эту проблему с помощью титров, которые появляются над сценой на специальном табло; однако, несмотря на то что, возможно, это самый лучший и единственный возможный вариант из других, он не является, на мой взгляд, решением проблемы. Ведь это отвлекает от сцены. Но, с другой стороны, при пении на языке оригинала будет сохраняться смысл, который отражен в подстрочном переводе. А ведь так не споешь на родном языке, и приходится придумывать стихотворный вариант, который хорошо ложится на музыку, но немного искажает смысл.

В общем, здесь есть два варианта: петь на родном языке или на языке оригинала, но сейчас больше принят второй вариант.

Evgeniy: А мне кажется, что порой лучше бы и не знать слов арии, ибо они часто настолько глупы по смыслу и особенно никак не вяжутся с обликом исполнителя (я имею в виду возраст исполнителя и его внешний вид). К примеру, Золушка Россини в исполнении Бартоли — 40-летняя Золушка?! Или Татьяна Ларина из Онегина в исполнении Кабалье!!! Недаром Чайковский считал оперу самым лживым из искусств. Как бы голос хорош ни был, но возраст накладывает свой отпечаток на его звучание, и порой просто комично звучит ария молодого персонажа из уст далеко не молодого, пусть и очень хорошего, исполнителя.

Cesar: Если перевод грамотный, то почему бы нет? Мне очень интересно слушать музыку и на языке оригинала, и на русском.

Meusdorf: Вот приходилось как-то слушать «Онегина» по радио на немецком. И Верди с Пуччини — тоже... Старая запись. Жуть. Я думаю, что, скажем, для итальянцев «Тоска», поющая по-русски, тоже кошмар кошмарный. С тех пор я всецело на стороне тех, кто за язык оригинала. Для слушающих какую-то оперу впервые достаточно прочитать либретто, желательно подробно и хорошо написанное, что тоже, увы, не всегда бывает.

Soberr: Разве сложно сделать качественный перевод? Это вообще не проблема. А титры всегда будут отвлекать от происходящего, и это невозможно исправить (кроме как выучить текст наизусть)…

«Вот приходилось как-то слушать “Онегина” по радио на немецком».

Ну какой смысл слушать «Вечера» на китайском или «Онегина» на немецком? Пусть это делают китайцы и немцы.