Шило на мыло

Шило на мыло

В рассуждениях о лучшей или худшей приспособленности кириллицы или латиницы к языку часто смешивают систему письма с ее конкретной реализацией или же скрывают за псевдонаучными аргументами властные, политические цели. Трудно говорить о существенных различиях между кириллицей и латиницей. Выдающийся советский социолингвист Евгений Поливанов справедливо заметил, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского.

Начиная с XV века новые системы письма уже не создаются, происходит либо добавление/исключение знаков, либо изменение их написания, либо выбор того или иного существующего алфавита при создании письменности для бесписьменных языков, либо же частичное перераспределение письменных ареалов (переход с латиницы на кириллицу или наоборот и др.). К тому же история не знала примеров смены системы письма для литературных языков.

На переход с одной системы письма на другую оказывают влияние несколько факторов: лингвистический, экономический, психологический и политико-культурный (и часто культурные причины неотделимы от политических). Как свидетельствует исто- рия, чаще на смену алфавита влияет политико-культурный фактор. Как правило, пот- ребность в смене алфавита возникает в эпоху перемен. Нередко в качестве аргумента (за или против смены письменности) неспециалисты выдвигают наличие или отсутс- твие определенных букв в алфавите. «Например, обязательным признаком кириллицы считают наличие мягкого знака или букв типа «я», «ю», тогда как в латинском письме, как иногда думают, аналогичных знаков быть не может. Однако удобство перечислен- ных букв для русского языка не зависит от системы письма, просто мы привыкли к то- му, что по-русски пишут кириллицей. В 1929–1930 годах для русского языка комиссией во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым были разработаны три варианта латиницы.

И там были буквы, соответствующие «я», «ю», «ё», «ь»! С другой стороны, в отличие от ряда других бывших республик СССР в Таджикистане пока что вместо перехода на латиницу предпочли реформировать кириллический алфавит. В частности, из алфавита исключили мягкий знак, употреблявшийся лишь в заимствованиях из русского языка. Эта буква оказалась не нужна для таджикского языка независимо от того, какое пись- мо для него использовать», – пишет доктор филологических наук Михаил Алпатов.

Следует рассматривать соответствие одной системы письма другому языку не в общем, а конкретно, насколько удачно она адаптирована в данном случае. Поэтому разго- воры, которые ведутся сейчас, например, о большей пригодности латиницы для казах- ского языка или о глобализации как факторе неизбежной латинизации письменности – не более чем общие спекулятивные рассуждения. Все будет зависеть от конкретного применения алфавита и от конкретных факторов, обуславливающих процесс внедре- ния новой системы письма. Именно здесь и возникает вопрос о целесообразности пе- рехода. Большое влияние в ситуации с Казахстаном должны, на мой взгляд, играть эко- номический и психологический факторы. Всякая смена письменности – дорогостоящее мероприятие. Нужно заново издавать значительное количество литературы, готовить новые учебники, менять все вывески и надписи, вносить изменения в делопроизводс- тво и пр. Насколько необходим этот переход сейчас, когда государственных дотаций требуют более важные социальные сферы: здравоохранение, наука и образование?

Возможно, что латинизация письменности – процесс закономерный, но стоит ли его искусственно ускорять и внедрять сверху? Примеры Узбекистана и Туркмении тут показательны. Интегрирование этих стран в мировое сообщество через латинизацию не состоялось. Очевидно, что это не основополагающий, а вспомогательный фактор.

Необходимо учесть и психологический аргумент. Переход к латинице в 20–30-е годы проходил сравнительно легко из-за того, что большинство нерусского населения в СССР было неграмотно, а традиционными алфавитами владели немногие. В 30–40-е переход от латиницы к кириллице протекал сложнее, хотя и тогда еще неграмотность была высока. Сегодня, в обстановке всеобщей грамотности, смена алфавита будет бо- лезненной. Особенно если учесть, что объект языковой пропаганды в стране – русско- язычные граждане, которым после реформы казахский язык на основе латиницы будет изучить труднее. «Надо помнить, что когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным», – отмечали еще в 30-е годы деятели языкового строительства в СССР.

Статьи по теме:
Спецвыпуск

Риски разделим на всех

ЕАЭС сталкивается с трудностями при попытках гармонизации даже отдельных секторов финансового рынка

Экономика и финансы

Хороший старт, а что на финише?

Рынок онлайн-займов «до зарплаты» становится драйвером развития финансовых технологий. Однако неопределенность намерений регулятора ставит его развитие под вопрос

Казахстанский бизнес

Летная частота

На стагнирующий рынок авиаперевозок выходят новые компании

Тема недели

Под антикоррупционным флагом

С приближением транзита власти отличить антикоррупционную кампанию от столкновения политических группировок становится труднее