Как язык до ума довести

Чтобы развиваться, язык из объекта политических манипуляций должен стать объектом научных исследований и разработок

Как язык до ума довести

Hациональная проблема – чаще всего проблема языка. Язык является едва ли не главным критерием национальной самоидентификации. Поэтому он нередко становится козырной картой в игре политических сил. Неудивительно, что власти Казахстана делают ставку на учет интересов разных языковых групп. Так, в феврале прошлого года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков». «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками. Это казахский язык – государственный язык, русский язык как язык межнационального общения и английский – язык успешной интеграции в глобальную экономику», – говорится в послании «30 важнейших направлений нашей внутренней и внешней политики».

Недавно на расширенном заседании политсовета НДП «Нур Отан» Нурсултан Назарбаев заявил: «Мы не должны допускать ущемления прав граждан по языковому принципу. Важнейшим направлением работы партии является содействие реализации сбалансированной языковой политики». Вместе с тем глава государства подчеркнул, что казахский язык как государственный должен стать фактором объединения и сплоченности казахстанского общества. «Сильный конкурентоспособный государственный язык должен последовательно расширять свои социальные функции, ареал применения, – сказал он. – Если мы будем поддерживать такой подход, наши граждане проявят искреннее уважение к казахскому народу, его культуре и языку. Это вызовет ответную признательность казахского народа и будет работать на большее доверие между людьми разных народов». При этом скорейшее внедрение государственного языка – не самоцель. «Вопрос так не стоит. Вопрос стоит в стратегическом плане, чтобы была динамика в этой работе», – подчеркнул глава государства.

Работа над ошибками

Что нужно для взвешенной, сбалансированной динамики работы? Достаточно ли для того, чтобы язык обрел статус общенациональной нормы, политических мер?

Язык не может развиваться отдельно от образования, экономики и культуры

На развитие языков из госбюджета каждый год выделяются немалые средства. Так, в 2007 году на реализацию Государственной программы по поддержке и развитию языков на 2001–2010 годы из республиканского бюджета выделено 3 млрд тенге. Но следует признать, что уровень преподавания казахского языка в школах, методики обучения и учебники пока остаются слабыми. Отечественную среднюю школу (да и систему высшего образования) штормит от реформ, от бесконечной череды новшеств и изменений. Это касается и методов преподавания казахского языка. Поэтому в уровне знаний виноваты не сами ученики, а те нововведения, которые у нас имеют обыкновение внедряться резко и непродуманно. До сих пор в республике нет совершенной методики преподавания казахского языка для взрослого населения страны.

Почему нет четкой методики и грамотных учебников по языку? Не упущено ли при их разработке самое важное – научные изыскания? Они должны быть положены в основу языковой политики государства. Ведь только правильно определив проблемные моменты, критически их проанализировав, можно выработать верные решения по их устранению.

Очевидно, что для развития языка необходимо прежде всего оценить его состояние, готовность на данный момент превратиться в общенациональную норму. Ведь язык нельзя отрывать от его носителей. Язык – зеркало общества, отражение состояния уровня культуры, образования, науки и экономики. В поле рассмотрения языковых проблем должна попасть история развития языка и определенные научные критерии, оценивающие состояние языка.

Научные критерии оценки

Чтобы лучше понять языковые процессы, происходящие сейчас в Казахстане, надо обратиться к опыту развития мировых языков. Во-первых, надо различать письменные и разговорные языки. В мире существует не много хорошо развитых письменных языков, чуть более 100. Во-вторых, принципиальным отличием обладают понятия «язык народности» и «национальный литературный язык». Для того чтобы язык стал национальным литературным языком, должен осуществиться переход от разговорных форм, диалектов к устоявшимся правилам, нормоупотреблению, выработанному в литературе. Литературный язык в идеале рассчитан на общее или общенародное употребление. Основными признаками национального литературного языка являются его тенденция к всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы – центральное в определении национального литературного языка (как в его письменной, так и разговорной форме).

 В период формирования казахского этноса в XV веке казахский язык использовался в повседневной сфере устного общения, а также в сфере устно-поэтического творчества. Роль письменного языка играл тюрки, на котором писали арабской вязью. Только со второй половины XIX века начинается история формирования казахского литературного языка. Так что казахский этнос и казахский язык с точки зрения тысячелетней истории развитых мировых языков еще очень молод и у него все впереди. История свидетельствует, что работа с языком – длительный и кропотливый процесс, требующий больших духовных усилий как отдельных представителей интеллигенции, так и академий, и научных сообществ. В истории становления казахского языка примером может служить деятельность казахских просветителей Чокана Валиханова, Абая Кунанбаева, Ибрая Алтынсарина и др.

Как считает кандидат философских наук, исследователь философских проблем языка Канагат Жукешев, казахскому языку еще только предстоит достигнуть современной стадии развития общества. «Мы живем в индустриальном обществе, а традиционные области применения казахского языка – аграрная сфера и быт. Наши казахские лингвисты поднимали этот вопрос, обсуждали. Я изучил труды Р. Сыздык, С. Исаева, М. Балакаева, Т. Кордабаева и еще многих и обнаружил, что они обсуждают это проблему и выдвигают свои версии разработки литературного языка, но единой концепции не выработали. Они и не могли этого сделать, потому что казахский язык после начала индустриализации 20–30-х годов прошлого века не функционировал в производственных отношениях, управлении техническим процессом. И даже в сельском хозяйстве отчеты велись на русском языке. Здесь возникает главное противоречие языка в отношении общества – они находятся на разных стадиях развития. Казахский язык – на аграрной стадии, а казахстанское общество – на индустриальной. Казахский язык богат сельскохозяйственной лексикой. Но если взять технологическую сферу, например автомобиль, и перечислить его детали на казахском или городскую среду, квартирные коммуникации, такие термины, как лампочка, розетка, то с этим возникают проблемы. Нашему обществу присущи и постиндустриальные элементы – Интернет и другие информационные технологии. И они должны найти свое отражение в казахском языке. Хотя он постепенно и развивается, появляются новые термины, отражающие современные реалии, но этого недостаточно. Надо готовить этот переход, работать систематически и целенаправленно», – считает ученый.

Соответствовать запросам времени

Для понимания условий развития языка надо отметить тот факт, что «чистого» национального языка, который бы развивался сам по себе, своими ресурсами, не существует. Если взять историю формирования мировых языков, то, к примеру, в русском много слов английского, французского происхождения и т.д. В свою очередь эти языки сформировались под влиянием латинского языка, греческого, германского, испанского, арабского и др. Особенно интернациональная взаимопреемственность, диалог культур хорошо заметны в научной терминологии.

Сейчас слова иностранного происхождения, перешедшие в русский язык, переводят на казахский. Как считает Канагат Жукешев, однозначно сказать, плохо это или хорошо, нельзя: «Есть такие термины, как республика, демократия, перевод которых на казахский искать бессмысленно. Но есть слова, отражающие действия, понятия, которым можно отыскать альтернативу. В первую очередь нужно исходить из ресурсов языка. Когда мы ищем новые термины и хотим перевести термины и понятия, их надо искать у тюркских народов. Например, в отражении специфики производственной сферы и урбанизации турецкий, азербайджанский и татарский языки идут впереди казахского. Международные термины переводить не нужно. Если подходящих слов не найдется, надо оставить такие слова, как автомобиль, телефон, и т.д.».

 В истории известны случаи, когда в обществе функционировали сразу два языка. И какие-то сферы деятельности, например наука или юриспруденция, велись на одном, а в быту, устной речи, литературе писали и говорили на другом. Так, у тюркских народов такую роль играл арабский язык, у восточных и южных славян – старославянский, у германских и западнославянских народов – латинский язык и пр. Такую аналогию можно провести и в казахско-русской языковой среде. «Это явление нам давно известно. У нас билингвизм. Уже давно мы живем бок о бок с Россией и пользуемся русским языком. Недавно был поднят вопрос о три-единстве языка, распространении и развитии казахского, русского и английского языков в Казахстане. Я не против этого. И считаю, что языки друг другу не мешают. В нашем пространстве они могут каждый по-своему развиваться. Происходит понятийное обогащение. Сколько веков казахский, русский, английский взаимодействуют. Здесь проблем нет. Проблема в том, как в этих условиях надо развивать казахский язык», – рассуждает Канагат.

Формирование языка во многом связано с деятельностью отдельных личностей и научных сообществ. Например, казахских просветителей мы знаем по именам. А что и кем делается сейчас для развития языка?

По мнению эксперта, если бы духовный рост интеллигенции соответствовал общему росту общества, то все шло бы естественно, параллельно развитию общества. Но бывает такое – общество развивается, а определенная группа людей, которая занимается проблемами национального духовного роста, отстает. «Когда я делал тематический анализ литературы на казахском языке, то обнаружил интересную вещь: состояние языка соответствует ее тематике – это аграрный язык и аграрная тематика, несмотря на то что урбанизация идет высокими темпами, – рассказывает он. – Казахские писатели по-прежнему поднимают аграрные темы. А нашей молодежи уже нужен другой, современный уровень культуры. Этому, конечно, есть философское обоснование. От словарного состава языка исходит человеческая мысль, и при помощи него человек мыслит. Если у человека словарный запас сформирован в сельскохозяйственной сфере, он способен писать произведения только на эту тему. Об этом писали выдающиеся лингвисты и философы: Гумбольдт, Гадамер, Бехтерев, и это подтверждается в нашей жизни. Необходимо развивать культуру индустриального государства, городскую культуру, чтобы писатели и другие деятели культуры были выходцами из городской среды и создавали произведения о ней».

Не только язык влияет на своего носителя. Но и сам человек формирует язык, на котором говорит и пишет. Например, возьмем русский язык до Пушкина и современный язык. «По словам Гумбольдта, когда язык испытывает острый кризис, должны прийти великие люди, все это предвидеть, разобраться и направить. Важно, чтобы сейчас наши деятели культуры и политики это осознали и поняли, обсудили и потом нашли пути решения. И это возможно», – полагает ученый.

Переход на латиницу Канагат Жукешев считает вредным для языка и общества в целом, по крайней мере в данный момент: «Чтобы перейти на латиницу, нужно сначала поставить на ноги развитие казахского языка и культуры. Когда язык и культура поведут за собой не только аульных казахов, но и всех, кто не знает казахского языка, – после этого можно перейти и на латиницу».

Опираясь на вышесказанное, можно сделать следующие выводы. Не надо путать развитие культуры и языка с идеологией, которую использует власть в своих интересах. Язык не может развиваться отдельно от образования, экономики и культуры. Вопрос не в том, говорят ли вообще на языке или нет (кстати, на казахском говорит достаточно большая часть населения), а в том, что на этом языке говорят, а главное пишут. Развитость языка определяется его литературностью, т.е. количеством созданной на языке оригинальной художественной и научной литературы. У нас же даже переводы сделать нормально не всегда могут за неимением грамотных специалистов (имеется в виду не только знание грамматики, синтаксиса и пунктуации). Проблема в грамотных, культурных носителях языка. А назначить их сверху невозможно. Следовательно, невозможно и заставить выучить язык. Не стоит отрывать форму от содержания. Чтобы развивался язык, надо развивать образование и науку. Только когда из стен учебных заведений будут выходить грамотные специалисты и культурные люди, знающие казахский язык и владеющие им, языковая ситуация сдвинется с места.

Статьи по теме:
Спецвыпуск

Бремя управлять деньгами

Замедление экономики разводит все дальше банки и реальный сектор

Бизнес и финансы

Номер с дворецким

Карта столичных гостиниц пополнилась новым объектом

Тема недели

От чуда на Хангане — к чуду на Ишиме

Как корейский опыт повышения производительности может пригодиться Казахстану?

Тема недели

Доктор Производительность

Рост производительности труда — главная цель, вокруг которой можно было бы построить программу роста национальной экономики