Национальные особенности перевода

Аппарат мажилиса объявил о переводе с 1 января этого года делопроизводства на государственный язык

Национальные особенности перевода

В Казахстане вопрос использования государственного языка по частоте упоминаний в СМИ, правительстве и парламенте сравним разве что с диверсификацией отечественной экономики. Причем переход с русского языка на казахский оказался делом столь же нелегким, как переход от добычи сырья к его переработке.

Именно поэтому в аппарате мажилиса «разработан комплекс организационно-технических мероприятий по изучению госязыка, внедрению новых методик и информационных технологий».

Само объявление стало ответом на разгоревшуюся недавно среди депутатов нижней палаты дискуссию о роли и месте казахского языка в законотворческом процессе. Суть проблемы в том, что до сих пор тексты законов пишутся по большей части на русском языке, а после их утверждения переводятся на казахский, известный также под именем государственного. Причем переводятся некачественно, с ошибками.

Спикер мажилиса Урал Мухамеджанов предложил улучшать качество перевода и с этой целью нанимать на работу более сильных переводчиков. А депутат Зейнулла Алшимбаев направил запрос на имя премьер-министра, в котором поставил вопрос о низком уровне применения госязыка в госорганах.

Между тем еще в ноябре прошлого года правительство подготовило законопроект о внесении изменений в законы о языках и госслужбе, в котором предложен перечень «профессий, специальностей и должностей, для занятия которых необходимо владение государственным языком в определенном объеме». Проект этот был включен в план законотворческих работ правительства на 2009 год. Конечно, перевод делопроизводства на госязык должен полностью завершиться лишь в 2010 году, но все же будет обидно, если и поправки к закону о языках будут переведены с ошибками.

Статьи по теме:
Казахстан

Месторождения культуры

В музее «Иссык» начнет работать выставка «Золотая карта музеев Алматинской области», где будут представлены 22 музея

Люди и события

Deutsches Theater в гостях у “ARTиШОКа”

С 27 по 31 марта свои спектакли на сцене “ARTиШОКа” покажет Республиканский немецкий драмтеатр

Спецвыпуск

Риски разделим на всех

ЕАЭС сталкивается с трудностями при попытках гармонизации даже отдельных секторов финансового рынка

Экономика и финансы

Хороший старт, а что на финише?

Рынок онлайн-займов «до зарплаты» становится драйвером развития финансовых технологий. Однако неопределенность намерений регулятора ставит его развитие под вопрос