Дублировать, но не прокатывать

Недавно министр культуры и информации РК Мухтар Кул-Мухаммед заявил о том, что с нового года все фильмы, поступающие в кинопрокат, должны быть дублированы на казахский язык, иначе они не получат прокатного удостоверения

Дублировать, но не прокатывать

Это застало казахстанских кинопрокатчиков врасплох. Пока они не подготовили ни одной картины.

По словам директора прокатного отдела компании «Кинопарк» Акботы Кайсеновой, прокатчики рассчитывали, что новый закон вступит в действие с 2012 года и за год они успеют подготовиться. Первоначально в законопроекте и во время его прошлогоднего обсуждения в парламенте речь шла о том, что прокат картин должен осуществляться на казахском и других языках. Во-вторых, что фильмы, снятые на территории Казахстана, должны идти на государственном и других языках народов Казахстана. В-третьих, что все фильмы, ввозимые в РК, должны быть озвучены на казахском языке. Как рассказал нашему журналу исполнительный директор киноцентра «Арман» Бауржан Шукенов, тогда прокатчики и депутаты разделяли общее мнение: украинского варианта быть не должно — у зрителя должен быть выбор.

Похоже, теперь власти решили пойти по украинскому пути и ужесточили требование — с 1 января уже следующего года все фильмы, выходящие в прокат, должны быть дублированы на казахский язык. При этом, по словам министра культуры, демонстрация ленты на казахском языке пока не является обязательной. «Для того чтобы получить прокатное удостоверение, мы предъявляем требование: фильм обязательно должен быть продублирован на казахский язык, — пояснил он. — Необязательно он должен быть показан на казахском, но вариант должен быть для казахского зрителя — государственным языком в нашей стране является казахский». На дублирование картины на госязык будут затрачены средства, но до зрителей она может и не дойти. В чем тогда смысл дубляжа? Нетрудно догадаться. Киностудия «Казахфильм» уже предложила свои услуги. Стоимость дублирования одного фильма обойдется примерно в 70 тысяч долларов. Если исходить из того что в казахстанский прокат в год выходит примерно сто фильмов, то расходы на их дубляж составят 7 млн долларов при валовом доходе 40 млн, который распределяется между кинотеатрами — около 50%, правообладателями — 30—40% и прокатчиками. Нетрудно вычислить, что все средства прокатчиков могут уйти на дубляж.

Вопрос заключается еще и в том, как практически и технически может быть воплощено положение о переводе картин на государственный язык. «Наше мнение — государственный язык должен присутствовать в кинотеатрах. Другое дело, что это роскошь. Например, страны Прибалтики не могут себе позволить дублировать фильмы, это очень дорого. Фильмы идут на английском, верхние титры, скажем, на латышском, нижние на русском. Это один вариант. Второй — закадровый перевод, синхронный перевод непосредственно в кинотеатре. Третий — полный дубляж. Проблема даже не в том, чтобы записать диалоги, а в том, чтобы соединить их с шумами, музыкой, звуковыми эффектами, то есть осуществить полную технологическую цепочку дубляжа для качественной демонстрации фильма в кинотеатре», — поясняет г-н Шукенов. Здесь без переводческих и актерских ресурсов не обойтись. По его мнению, они должны быть у дистрибьюторов: «В Украине прописывают только диалоги, потом отправляют их в Италию, где прописывают шумы, делают звуковые эффекты и соединяют с диалогами на украинском языке. Готовая звуковая фонограмма картины отправляется на студию в Братиславу. Из Лондона приходит интернегатив, изображение, и в Братиславе все это соединяется. Копии, готовые к прокату, поставляют в украинские кинотеатры. Таковы, например, требования по дубляжу Warner Brothers, и это обходится дистрибьюторам в суммы от 20 тыс. евро и выше. Украина, чтобы окупить такие затраты на дублирование картин, должна прокатывать не меньше 80—90 копий в 300 залах. У нас кинотеатров в два раза меньше, и полный дубляж мы окупить не сможем». По мнению Бауржана Шукенова, если государство проводит политику по введению государственного языка в кинотеатры, оно должно чем-то помочь. «Пленка потихоньку уходит в прошлое. Производители цифровой техники говорят, что возможна ситуация, когда зритель будет заходить в кинотеатр и выбирать язык. Но для этого нужен цифровой проектор, а он стоит порядка 90 тысяч евро на 200-местный зал. Это очень дорого, и кинотеатры рано или поздно встанут перед дилеммой: переходить на цифровую проекцию или закрываться. А если еще придется докупать технику, чтобы воспроизводить кино на казахском языке, я не уверен, что кинопрокат выдержит. Мы все чаще задаемся вопросом: кто этим будет заниматься? Прокатчик не соберет этих денег, бывают картины, которые идут в ограниченном прокате от пяти до десяти копий, сборы с них не превышают порой 30—40 тысяч долларов. Половина сборов остается в кинотеатре, значит, правообладатель не окупит затраты, понесенные даже на дубляж, не считая других расходов. Получается, что артхаус дублироваться просто не будет. Переводчика посадим в зале, и он будет читать в микрофон. А крупные картины требуют чьей-то помощи. Поможет ли государство — вопрос», — поясняет он ситуацию.

С тем, что дубляж дорогое удовольствие, согласна и Акбота Кайсенова. Кроме того, не все прокатчики спешат воспользоваться предложением «Казахфильма». «Даже субтитрирование придется делать в Москве, оно обойдется в 5—10 тысяч долларов», — сообщила она. Но даже этим, по ее информации, никто из казахстанских прокатчиков еще не занимался. Казахстанские кинотеатры заняли выжидательную позицию. А пока на подходе заявленный как новый технический шедевр «Трон» и премьера в 3D-формате — «Путешествие Гулливера». Прокатчики, чтобы не попасть под действие поправок, постараются выпустить их перед Новым годом. Что касается январских премьер — «Механика» с Джейсоном Стэтхэмом в главной роли, а также блокбастера «Турист» с Анджелиной Джоли и Джонни Деппом — то увидят ли их казахстанцы, пока под вопросом. Но, может, все и утрясется — если расходы по осуществлению языковой политики опять лягут на плечи госбюджета.

Статьи по теме:
Спецвыпуск

Бремя управлять деньгами

Замедление экономики разводит все дальше банки и реальный сектор

Бизнес и финансы

Номер с дворецким

Карта столичных гостиниц пополнилась новым объектом

Тема недели

От чуда на Хангане — к чуду на Ишиме

Как корейский опыт повышения производительности может пригодиться Казахстану?

Тема недели

Доктор Производительность

Рост производительности труда — главная цель, вокруг которой можно было бы построить программу роста национальной экономики