Занимательная книга

Браун Найджел. Странности нашего языка. Занимательная лингвистика. Москва, ”РИПОЛ классик”, 2010. — 272 c. Тираж 5000 экз.
Браун Найджел. Странности нашего языка. Занимательная лингвистика. Москва, ”РИПОЛ классик”, 2010. — 272 c. Тираж 5000 экз.

Книга ограничена в своем содержании лишь на первый взгляд. Это карманная энциклопедия толкования общеизвестных слов с не всегда очевидной для современников древней историей. Среди них такие образчики, как алфавит, поликлиника, секс, климат, валюта, и многие другие.

Объяснение происхождения многих слов (и не только с античной историей) дано по тематическому принципу: автомобили, болезни, деньги, еда, медицина, музыка, образование, погода, профессии, религия, фобии. Подобный принцип практически не используется в толковых и этимологических словарях.

Попутные маленькие открытия. Оказывается, название Audi появилось в 1910 году, когда основателю автомобильной фирмы запретили использовать название Horch. Он перевел фамилию на латынь, и мы получили новую марку машины. Есть толкования более известные: монета — это от имени богини Монеты («предостерегающей», «советницы») — хранительницы Рима; бисквит — bis — дважды, coctum — вареное, изначально сухое печенье, которое дважды пропекали, чтобы взять его в путешествие. Педагог — paidos — мальчик, agein — вести, первоначально раб, который сопровождал сына хозяина всякий раз, когда тот выходил из дома. Примеры из книги любопытны. Но более существенно иное. Многие слова с греко-латинскими корнями сейчас переводят и делают это не всегда корректно. Почему этого не стоит делать? Возможно, книга Брауна ответит на этот вопрос.

Исторический анекдот. Если согласиться с тем, что заимствованные слова не нужны, то тогда фраза «Франт идет по бульвару из театра в цирк» будет звучать только так «Хорошилище грядет по гульбищу из позорища на ристалище». Быть может, остановимся и дальше переводить не будем? Хотя объективности ради надо признать, калек с греческих и латинских слов во всех языках предостаточно. Практика перевода терминов в Казахстане тоже не всегда безупречна. Только один пример. В отдельных юридических словарях термин амнистия обоснованно не переводится (сохраняется общепринятый латинский корень). Но в других словарях можно обнаружить и такие варианты: ракымшылдык и вовсе неточный эквивалент — кошерiм (совсем иное значение — помилование).

Кстати, книга — перевод с английского. Возможно, человеку, безупречно знающему латынь или древнегреческий язык, она не нужна. Но таких ныне мало. А так круг ее потенциальных читателей достаточно велик.

Статьи по теме:
Спецвыпуск

Риски разделим на всех

ЕАЭС сталкивается с трудностями при попытках гармонизации даже отдельных секторов финансового рынка

Экономика и финансы

Хороший старт, а что на финише?

Рынок онлайн-займов «до зарплаты» становится драйвером развития финансовых технологий. Однако неопределенность намерений регулятора ставит его развитие под вопрос

Казахстанский бизнес

Летная частота

На стагнирующий рынок авиаперевозок выходят новые компании

Тема недели

Под антикоррупционным флагом

С приближением транзита власти отличить антикоррупционную кампанию от столкновения политических группировок становится труднее