Занимательная книга

Браун Найджел. Странности нашего языка. Занимательная лингвистика. Москва, ”РИПОЛ классик”, 2010. — 272 c. Тираж 5000 экз.
Браун Найджел. Странности нашего языка. Занимательная лингвистика. Москва, ”РИПОЛ классик”, 2010. — 272 c. Тираж 5000 экз.

Книга ограничена в своем содержании лишь на первый взгляд. Это карманная энциклопедия толкования общеизвестных слов с не всегда очевидной для современников древней историей. Среди них такие образчики, как алфавит, поликлиника, секс, климат, валюта, и многие другие.

Объяснение происхождения многих слов (и не только с античной историей) дано по тематическому принципу: автомобили, болезни, деньги, еда, медицина, музыка, образование, погода, профессии, религия, фобии. Подобный принцип практически не используется в толковых и этимологических словарях.

Попутные маленькие открытия. Оказывается, название Audi появилось в 1910 году, когда основателю автомобильной фирмы запретили использовать название Horch. Он перевел фамилию на латынь, и мы получили новую марку машины. Есть толкования более известные: монета — это от имени богини Монеты («предостерегающей», «советницы») — хранительницы Рима; бисквит — bis — дважды, coctum — вареное, изначально сухое печенье, которое дважды пропекали, чтобы взять его в путешествие. Педагог — paidos — мальчик, agein — вести, первоначально раб, который сопровождал сына хозяина всякий раз, когда тот выходил из дома. Примеры из книги любопытны. Но более существенно иное. Многие слова с греко-латинскими корнями сейчас переводят и делают это не всегда корректно. Почему этого не стоит делать? Возможно, книга Брауна ответит на этот вопрос.

Исторический анекдот. Если согласиться с тем, что заимствованные слова не нужны, то тогда фраза «Франт идет по бульвару из театра в цирк» будет звучать только так «Хорошилище грядет по гульбищу из позорища на ристалище». Быть может, остановимся и дальше переводить не будем? Хотя объективности ради надо признать, калек с греческих и латинских слов во всех языках предостаточно. Практика перевода терминов в Казахстане тоже не всегда безупречна. Только один пример. В отдельных юридических словарях термин амнистия обоснованно не переводится (сохраняется общепринятый латинский корень). Но в других словарях можно обнаружить и такие варианты: ракымшылдык и вовсе неточный эквивалент — кошерiм (совсем иное значение — помилование).

Кстати, книга — перевод с английского. Возможно, человеку, безупречно знающему латынь или древнегреческий язык, она не нужна. Но таких ныне мало. А так круг ее потенциальных читателей достаточно велик.

Статьи по теме:
Казахстан

Не победить, а минимизировать

В Казахстане бизнес-сообщество призывают активнее включиться в борьбу с коррупцией, но начать эту борьбу предлагают с самих себя

Международный бизнес

Интернет больших вещей

Освоение IoT в промышленности позволит компаниям совершить рывок в производительности

Спецвыпуск

Бремя управлять деньгами

Замедление экономики разводит все дальше банки и реальный сектор

Бизнес и финансы

Номер с дворецким

Карта столичных гостиниц пополнилась новым объектом