Книжное нашествие

За последние пять лет доля произведений казахстанских авторов на прилавках книжных магазинов страны выросла в три раза

Книжное нашествие

Сегодня с пометкой «Сделано в Казахстане» в магазинах можно встретить не только исторические очерки, автобиографии и учебные пособия, но и художественную литературу. В современном мире быть писателем стало не просто модно, но и доступно, ведь опубликовать свою книгу теперь можно, не выходя из дома. Куда сложнее — пробиться со своим опусом на отечественный книжный рынок.

Наши десять процентов

Согласно данным сети «Меломан», с 2014 по 2019 год доля казахстанских книг на прилавках выросла более чем в три раза — с 3 до 10%. И это при том факте, что в нашей стране до сих пор не развит институт книгоиздания. Нет издательства, которое брало бы на себя не только расходы по подготовке и печати книги, но после опубликования занималось бы ее реализацией и выплачивало бы автору гонорар и роялти с продаж. Большая часть книжной продукции соотечественников, которую сегодня можно приобрести в магазинах, — самиздат.

Писатель вложил не только свою душу, написав историю, но и вывернул карманы, оплатив услуги редактора, корректора, дизайн обложки, верстку и, наконец, печать тиража. Если не брать в расчет работу самого автора, то весь этот «постпродакшн» в Казахстане со стартовым тиражом в 300 экземпляров будет стоить от 500 тыс. тенге и выше. Но эти вложения не служат гарантией того, что писатель окупит свои затраты. Радужная перспектива зарабатывать на книге рушится при виде себестоимости товара. Неизменное правило: чем выше тираж, тем ниже стоимость единицы продукции. При затратах в 500 тыс. себестоимость книги составит 1666 тенге, но в магазины она попадет с накруткой не меньше 20%. Конкурировать с именитыми авторами, будь то Донцова, Устинова, Маринина и другие, становится непросто.

Именно поэтому долгое время для казахстанских писателей настоящей удачей было подписать договор с крупным российским издательством.

Ориентация на север

Ежегодно в России выпускается более 20 тыс. наименований новых художественных книг. И хотя со стороны может показаться, что этот рынок уже давно поделен между старожилами, это не так. Российские издательства по-прежнему открыты для сотрудничества с молодыми и никому не известными авторами, которых ежегодно принимают в свою «семью». По договору издательство предлагает новичкам гонорар, сумма которого редко превышает порог в 20 тыс. рублей, и роялти в среднем 5% с продаж.

Много лет назад на таких же условиях работала тогда еще никому неизвестная Дарья Донцова. Она представила аудитории жанр иронического детектива, и он настолько полюбился читателям, что это позволило автору претендовать на значительную прибавку в гонорарах. Согласно данным российских СМИ, на сегодняшний день писательница получает уже 120–130 тыс. долларов за книгу. Такие истории не только мотивируют, но и придают уверенности молодым авторам, заставляют идти вперед и не сдаваться. В числе первых казахстанских писателей, решивших связать себя договором с российским издательством, оказались Сергей Лукьяненко, Аркадий Степной, Ирина Кисельгоф; вдохновленные их примером, на север отправили свои рукописи и многие другие казахстанские авторы.

Однако с развитием интернет-ресурсов в этой схеме появился новый игрок — электронные издательские системы. Физически большинство из них также находится в России, но фактически каждая из них готова к сотрудничеству с писателями со всего мира. Только по данным Ridero, одного из крупных электронных издательств, на 2018 год в системе было зарегистрировано больше 4000 казахстанских писателей. Такой наплыв авторов можно наблюдать на всех площадках, а все потому, что двери здесь открыты для всех: нет ни цензуры, ни отборочной комиссии. Полная свобода действий.

Подписывая договор с таким издательством, автор не получает денежного вознаграждения, но при этом и не расстается с правами на книгу. Все в его руках. За отдельную плату на таких платформах писатель при желании может заказать услуги корректора, редактора, иллюстратора или же обойтись своими силами и, не потратив ни копейки, разместить книгу в электронных библиотеках, а также отправить ее на прилавки крупных интернет-магазинов, таких как «Литрес» и Ozon. Объем рынка электронных книг в России растет из года в год: на конец 2018‑го он превысил 5 млрд рублей. Сумма внушительная, а потому даже у новичка появляется шанс отрезать свой кусок от этого пирога.

А мы пойдем на Запад

Сегодня США занимают первое место по количеству наименований книг в мире, оставив позади в этой гонке Великобританию, Китай и Россию. Причем в стране одинаково востребованы как бумажные издания, так и электронные книги. Поэтому в последнее время большинство казахстанских авторов все чаще смотрят не на север, а на запад. Во многом этот выбор продиктован доступностью услуги: продавать свою книгу на международной торговой площадке Amazon может любой желающий. На сегодняшний день один из самых известных кейсов, где автор-новичок заработал миллионы, не выходя из дома, история писательницы Аманды Хокинг. Ее целью было получить 300 долларов, но книга за 20 месяцев продаж принесла ей свыше 2,5 млн.

Повторить этот успех мечтает каждый начинающий автор. Но для того, чтобы стать частью Amazon, необходимо выполнить одно обязательное условие: книга должна быть представлена на разрешенном системой языке, и русского в этом списке нет. То есть прежде, чем начать зарабатывать на своей книге, автору придется потратиться как минимум на услуги переводчика, редактора и корректора. Эта статья расходов напрямую будет зависеть от объема книги и может стоить как сто долларов, так и тысячу и много больше.

Из казахстанских авторов, кому по-настоящему удалось покорить Запад, следует назвать Данияра Сугралинова. Пока он единственный отечественный писатель, чьи продажи достигают десятков тысяч копий одной книги. Но, кто знает, может быть, не один казахстанский автор сумеет заявить о себе миру.

Требуется перевод

Нынешний год объявлен в СНГ Годом книги. Однако в Казахстане в связи с этой инициативой ничего не происходит. По словам представителей книжной сети «Меломан», государство не финансирует продвижение книг казахстанских авторов, все, что сегодня можно встретить на прилавках в их магазинах, в большинстве своем было реализовано силами Meloman Publishing. К слову, это направление в компании и было создано, чтобы увеличить ассортимент казахстанских книг.

При этом в стране уже не первый год в рамках государственной программы «Рухани жаңғыру» реализуется проект по переводу литературы как с казахского, так и на казахский язык. Только в этом году на государственный язык с дальнейшей публикацией было переведено 100 мировых обучающих бестселлеров. Как правило, раньше на казахский переводились книги, уже переведенные с английского на русский язык, а это часто приводило к потере информации. Теперь, благодаря такой программе, на казахский язык литература переводится с первоисточника, с сохранением иллюстраций, обложки, верстки и, конечно, смысла. Но глубинную цель проекта многие видят не только в доступности мировой литературы казахскоязычному населению страны, но прежде всего в формировании и развитии читающей аудитории Казахстана. Будет спрос, появится и предложение.

Статьи по теме:
Тема недели

От царства теней к диктатуре света

В борьбе с теневой экономикой в Казахстане намечается перелом. Его ощутят и бизнес, и общество

Казахстан

Преимущества развития ВИЭ в Казахстане

Банк развития Казахстана активно развивает проектное финансирование в ВИЭ

Спецвыпуск

Пора кредитовать

Качественный рост становится жизненно необходимым для банков