Вкус традиции

Роман о традиционной казахской музыке и мифологической картине мира, исчезающих под натиском цивилизации, издан на шести языках

Вкус традиции

Книга Таласбека Асемкулова «Полдень» уже выходила на казахском языке. Теперь ее можно прочесть на русском, английском, французском, испанском, арабском и китайском. Художественное произведение основано на исторических событиях и автобиографических воспоминаниях автора. В нем довольно полно представлены быт и народное искусство казахов. Таласбек Асемкулов бережно и подробно описал свое детство у деда в ауле в 60‑е годы прошлого века. Мальчик не знал, что Сабыт — его дед, и до подросткового возраста считал его своим отцом; не знал, почему оказался на воспитании у деда; даже не знал имени своей настоящей матери. Оказалось, что дед, носитель умирающей в условиях советской действительности традиции домбровой музыки, забрал мальчика в возрасте нескольких дней из семьи своей дочери, чтобы воспитать его и передать ему все свои знания и навыки.

Мифы и история

В романе подробно и с любовью описывается быт небольшого аула 1960‑х годов — с керосиновыми лампами, с мальчишескими конфликтами и драками, учебой в школе, общением с друзьями и родственниками. Но главная тема романа — творческое общение Учителя и Ученика, деда и усыновленного им внука — Сабыта и Аджигерея. В книге большой частью описаны события из жизни самого Таласбека Асемкулова, талантливого музыканта и писателя, сценариста и мифолога. Мальчик учится играть на домбре, запоминает легенды кюев, постигает удивительный, уходящий корнями в прошлое мир мифологии и древнего знания.

Но мальчик слушает и запоминает рассказы стариков и о событиях недавнего прошлого: о революции, переселении казахов в Китай, двух чудовищных голодоморах, войне, в которой они участвовали, о репрессиях (его дед Сабыт, гениальный домбрист, провел в лагерях 23 года), о том, как восстанавливался край после войны… «В этих рассказах много легендарного и даже мистического, но это не переводит роман в разряд жанровых произведений, он остается сугубо реалистическим в описании быта и людей тех лет, — поясняет литературный редактор русского перевода Лиля Калаус. — Например, один из персонажей романа, древний старик, рассказывает о том, что по вкусу мяса казахи могли определить вид травы, на которой откармливался барашек или паслась лошадь».

Искусство, неразрывно связанное с темой музыки, предстает в романе во всех ипостасях. Это и рассказы об игре на музыкальных инструментах, и описание звучания этих произведений, и легенды кюев, и размышления мальчика о роли музыки (искусства) в жизни человека и всего народа. Особенность изустной передачи традиций состоит в том, что разом излагаются все аспекты мира; не так, как принято в письменной традиции — с разделением на предметы, дисциплины и прочее. Вместе с навыками музыканта герой получает знания мифологии, обычаев, истории своего народа.

Роман «Полдень» насквозь пронизан народной мифологией. И хотя она занимает большое место в романе, его жанр остается реалистическим. Главный герой узнает историю народа, в том числе и мифологию, накрепко связанную с музыкой в сознании носителей традиционной культуры. Эти знания и размышления Аджигерея помогают и ему, и читателям проникнуться этими темами, открыть для себя связи между историей, мифологией и современностью, узнать душу народа, понять свое предназначение, обратиться к своим корням.

В диалоге с современностью

Люди, особенно в силу различных причин оторвавшиеся от культуры своего народа, его истории, а в некоторых случаях — даже языка, тянутся к знаниям, «ищут свои корни», свою идентичность, это выражение уже стало стереотипом, но не теряет своей актуальности. Как говорит вдова Таласбека Асемкулова, культуролог, мифолог, публицист и писатель Зира Наурзбаева, читатели ищут их произведения в соцсетях, охотно приобретают издания на русском и казахском языках. Они хотят стать ближе к истории своего народа, к восприятию национального искусства. Интересная тенденция — городские русскоязычные казахи стремятся прочесть роман именно на казахском языке, даже предвидя определенные трудности в чтении. Это опять же стремление погрузиться в историю, мифологию и искусство своего народа посредством постижения языка.

В нашей стране выходит не так много романов, тем более в переводах. А ведь переводы на казахский и с казахского на языки проживающих в стране народов, прежде всего русский, — это опоры моста, связывающего национальные культуры.

Роман «Полдень» был написан во многом благодаря поддержке и участию старшего друга Таласбека, литературного критика Зейноллы Сериккали, а также культуролога Мурата Ауэзова. «Позже я предлагала Таласбеку вместе поработать над переводом романа на русский язык, но он отвечал: “Роман слишком казахский, на русском его надо будет написать заново. Как-нибудь сделаю это…” Из-за этих слов я долго не решалась взяться за роман, переводила лишь некоторые фрагменты. Заказ Национальной академической библиотеки Астаны на перевод романа на языки ООН стал толчком, чтобы довести работу до конца», — рассказала Зира Наурзбаева, которая перевела роман на русский язык.

Уникальность проекта как раз и состоит в том, чтобы открыть широкому читателю аспекты культуры, истории и мифологии казахов. Поэтому в рамках государственной программы «Рухани жаңғыру» предполагался перевод романа на шесть мировых языков. Благодаря интернету переводы были сделаны в кратчайшие сроки, хотя трудностей хватало. Иногда переводчикам очень трудно понять культурологические тонкости, особенности чужого языка и чужой культуры. «Например, очень трудно объяснить во всей полноте значение слова “айналайын” — на русский это выражение часто переводилось в исконном смысле: “да буду я жертвой за тебя”, дословный перевод — “кружусь вокруг тебя”. В этом слове передан древний ритуал, имеющий мифологическое значение, в мифологии казахов (как в мифологиях и многих других народов) круг имел сакральное значение, а движение по кругу вокруг человека, например, могло означать, что кружащийся забирает себе болезни, плохие или, наоборот, хорошие качества объекта. Как объяснить такие тонкости в тексте? Внутри или в примечаниях? Подобных вопросов и проблем возникало множество», — отмечает Лиля Калаус.

Роман на казахском и русском языках нужен в Казахстане и соседних странах. В иностранных переводах он востребован в дальнем зарубежье. Есть уже первые отзывы: людям из разных стран роман интересен прежде всего рассказанной в нем историей Казахстана, его обычаями, культурой — за пределами нашей страны по-прежнему множество людей почти ничего о ней не знают. «Арабский переводчик, который прочел книгу несколько раз и, по его словам, каждый раз плакал, сейчас собирается выпустить ее на арабском языке большим тиражом», — рассказывает Зира Наурзбаева. Есть положительный отзыв и об испанском переводе. «Один испанский художник, много лет проработавший в типографии, с восторгом отозвался о романе, прочитав испанский перевод, и взялся написать на него отзыв», — делится верстальщик книги Александр Алексеев.

Мировая история показывает, что традиционная культура вполне может существовать параллельно с культурой современности, они не конфликтуют друг с другом, наоборот, современники часто черпают идеи из культуры традиционной, связывая традиции и мифологию с современной жизнью. Это, конечно, художественное и метафорическое пространство, однако наш быт до сих пор пронизан отсылками к прошлому. Это пословицы, поговорки, предания, ритуалы и обычаи, носители которых могут порой не осознавать их истинный смысл.

Многое гибнет под напором цивилизации, иногда в истории случается и так, что связь времен осуществляют отдельные личности. Именно такой личностью был дед Таласбека, домбрист Жунусбай Стамбаев (в романе Сабыт). Его жизни и творчеству посвящен не только роман «Полдень», но и роман Мухтара Магауина «Кокбалак», прототипом главного героя которого тоже стал дед Таласбека Асемкулова.

«Полдень» можно назвать отчасти постмодернистским произведением. Это философские рассуждения о музыке и культуре, о традиционном мышлении, переосмысление прошлого и настоящего. В нем присутствуют и пафос, и юмор, и легкая ирония. Роман пронизан любовью к людям, к истории и культуре народа. Переводчики стремились максимально сохранить авторскую интонацию. Судить читателям, но участники проекта изо всех сил старались не нарушить слово автора и перевести роман максимально адекватно оригиналу.

Статьи по теме:
Казахстанский бизнес

Банкир с большим промышленным портфелем

БРК наращивает активы на фоне продолжающихся вливаний государства по программе индустриализации, но при этом продолжает испытывать сложности с привлечением долгосрочной тенговой ликвидности

Люди и события

Оперный эксперимент

«Артишок» представит спектакль по мотивам народной казахской сказки «Ер Төстік»

Люди и события

Универсальный язык

В Алматы, в киноцентре «Арман», завершился десятый, юбилейный фестиваль «Французское кино сегодня»

Люди и события

Балет как революция

В Казахском государственном театре оперы и балета им. Абая состоялся III Международный фестиваль танца Ballet Globe, посвященный Рудольфу Нуриеву