Дискурс философа

Фундаментальный академический фолиант стал актуальнейшим гуманитарным прорывом для всего постсоветского пространства

Дискурс философа

Объясним все последовательно. Ключевое положение книги сводится к простому лишь на первый взгляд постулату: в современных науках о человеке важен перевод между концепциями (концептами, идеологиями) разных языков. Иначе говоря, в книге о переводе поставлена и в чем-то решается глобальная проблема культурного трансфера. Из чего следует необходимость создания концептуального языка и/или работы над ним. Именно это блистательно сделано в самой книге. Это та редкая научная работа, в которой в духе идей французского структурализма сплав лингвистики, социологии, психоанализа, теории идеологий и философии приводит не только к новому знанию, но и познанию себя и своего в «чужом». Дух захватывает от не просто актуальности, а злободневности внешне исключительно академического философского труда о переводах французских структуралистов.

Задумывались ли о «философии перевода» нынешние переводчики, в том числе те, кто сейчас лихорадочно переводят с английского на казахский 100 лучших учебников современности? В очередной раз получим продукт сомнительного качества и перевод ради перевода, но не более? Тезис Наталии Автономовой о том, что любой перевод оказывается не только лингвистическим, но и одновременно культурным и концептуальным явлением, получает в книге зримое подтверждение. Пожалуй, это первый ученый, который обозначил ненаучность современных опусов: «…отчетливо обрисовалось притяжение философии к некоей, условно говоря, “национально ориентированной” лингвистике, которая в ряде своих разделов (лексикографии, лексикологии, семантике) все охотнее опирается на произвольно трактуемые фольклорные и этимологические разыскания». Г-жа Автономова все это относит к русскому языку, но в большей степени это касается других культур — украинской, казахской, белорусской и прочих.

После прочтения книги приходишь к единственно возможному выводу: теоретику и практику социокультурной сферы необходимо понимать методологию перевода «с культуры на культуру». И тогда возникает следующий вопрос. Кто из казахских (и казахстанских тоже) гуманитариев хотя бы задумался о наличии, уровне и проблемах казахского интеллектуального языка? Робкая, но хотя бы внятная попытка была только в работах Ауэзхана Кодара, практически не замеченная и никем не продолженная.

Далее, возможно, не самое главное, но о чем сказать необходимо. Казалось, времена таких научных грандов, как Михаил Бахтин, Михаил Гаспаров, Юрий Лотман (кстати, последние двое в Алма-Ате по приглашению литературоведа Александра Жовтиса в 80‑е годы читали лекции), давно канули в Лету. После яркого всплеска интеллектуальной мысли, который пришелся в постстоветском пространстве на середину девяностых и естественным образом сопровождал либеральную оттепель, наступила эпоха безвременья и провинциальных по духу научных изысканий с неизбежным националистическим душком.

Заметим, что это второе дополненное переиздание книги. Но книга за время, прошедшее с момента первого выхода, стала еще более актуальной, в особенности на фоне явственного мракобесия некоторых постсоветских научных изысков и отсутствия национальных философии, филологии и теории перевода.

Дискурс философа состоялся. Но все только начинается. Если после прочтения книги есть мысли, есть идеи, по всей видимости, книга жива.


Автономова Н. C. Познание и перевод. Опыты философии языка. — 2‑е изд., испр. и доп. — Москва — Санкт-Петербург: Центр гуманитарных инициатив, 2017. — 736 с. — Тираж 1000 экз.

Статьи по теме:
Казахстанский бизнес

Старая добрая индустриализация

Концепция индустриально-инновационного развития, которая закладывает фундамент следующей, третьей по счету, индустриальной стратегии, подготовлена основательно, что радует. Плохо то, что финансирование индустриализации остается недостаточным

Тема недели

Уйдем от доллара, подсядем на рубль?

Использование национальных валют в качестве расчетной единицы при проведении экспортно-импортных операций — идея не только популярная, но и популистская

Казахстанский бизнес

Человеческий ресурс цифровой повестки

Скрытые резервы операционной эффективности — в проактивных сотрудниках

Повестка дня

Коротко

Повестка дня