Дискурс философа

Фундаментальный академический фолиант стал актуальнейшим гуманитарным прорывом для всего постсоветского пространства

Дискурс философа

Объясним все последовательно. Ключевое положение книги сводится к простому лишь на первый взгляд постулату: в современных науках о человеке важен перевод между концепциями (концептами, идеологиями) разных языков. Иначе говоря, в книге о переводе поставлена и в чем-то решается глобальная проблема культурного трансфера. Из чего следует необходимость создания концептуального языка и/или работы над ним. Именно это блистательно сделано в самой книге. Это та редкая научная работа, в которой в духе идей французского структурализма сплав лингвистики, социологии, психоанализа, теории идеологий и философии приводит не только к новому знанию, но и познанию себя и своего в «чужом». Дух захватывает от не просто актуальности, а злободневности внешне исключительно академического философского труда о переводах французских структуралистов.

Задумывались ли о «философии перевода» нынешние переводчики, в том числе те, кто сейчас лихорадочно переводят с английского на казахский 100 лучших учебников современности? В очередной раз получим продукт сомнительного качества и перевод ради перевода, но не более? Тезис Наталии Автономовой о том, что любой перевод оказывается не только лингвистическим, но и одновременно культурным и концептуальным явлением, получает в книге зримое подтверждение. Пожалуй, это первый ученый, который обозначил ненаучность современных опусов: «…отчетливо обрисовалось притяжение философии к некоей, условно говоря, “национально ориентированной” лингвистике, которая в ряде своих разделов (лексикографии, лексикологии, семантике) все охотнее опирается на произвольно трактуемые фольклорные и этимологические разыскания». Г-жа Автономова все это относит к русскому языку, но в большей степени это касается других культур — украинской, казахской, белорусской и прочих.

После прочтения книги приходишь к единственно возможному выводу: теоретику и практику социокультурной сферы необходимо понимать методологию перевода «с культуры на культуру». И тогда возникает следующий вопрос. Кто из казахских (и казахстанских тоже) гуманитариев хотя бы задумался о наличии, уровне и проблемах казахского интеллектуального языка? Робкая, но хотя бы внятная попытка была только в работах Ауэзхана Кодара, практически не замеченная и никем не продолженная.

Далее, возможно, не самое главное, но о чем сказать необходимо. Казалось, времена таких научных грандов, как Михаил Бахтин, Михаил Гаспаров, Юрий Лотман (кстати, последние двое в Алма-Ате по приглашению литературоведа Александра Жовтиса в 80‑е годы читали лекции), давно канули в Лету. После яркого всплеска интеллектуальной мысли, который пришелся в постстоветском пространстве на середину девяностых и естественным образом сопровождал либеральную оттепель, наступила эпоха безвременья и провинциальных по духу научных изысканий с неизбежным националистическим душком.

Заметим, что это второе дополненное переиздание книги. Но книга за время, прошедшее с момента первого выхода, стала еще более актуальной, в особенности на фоне явственного мракобесия некоторых постсоветских научных изысков и отсутствия национальных философии, филологии и теории перевода.

Дискурс философа состоялся. Но все только начинается. Если после прочтения книги есть мысли, есть идеи, по всей видимости, книга жива.


Автономова Н. C. Познание и перевод. Опыты философии языка. — 2‑е изд., испр. и доп. — Москва — Санкт-Петербург: Центр гуманитарных инициатив, 2017. — 736 с. — Тираж 1000 экз.

Статьи по теме:
Казахстан

Казахстан увеличил экспорт домашнего текстиля

Компания из Шымкента увеличила производство экспортной продукции в семь раз

Культура

Старый фестиваль в новом формате

Задача обновленного кинофестиваля Шакена Айманова — продвижение фильмов тюркоязычных стран

Казахстанский бизнес

Закинуть сети в интернет

Государство намерено обязать онлайн-продавцов публиковать полные данные о себе и товаре. Но этого недостаточно для защиты прав потребителей

Казахстанский бизнес

Железная рыночная власть

Государство приняло доводы металлургических заводов о том, что стране грозит дефицит лома. На четыре года был ограничен экспорт лома в страны, не входящие в ЕАЭС, что нанесло серьезный удар по ломозаготовителям