Ученье — свету

Наука для юных от журнала «OYLA» — один из немногих примеров экспорта казахстанского интеллектуального продукта

Год на поиски партнеров, пара месяцев на подготовку первого номера — и уже больше двух лет ежемесячно в печать выходит журнал «OYLA» — первое в Казахстане научно-популярное издание для детей и подростков. За это время «OYLA» начал издаваться на казахском языке, появился на английском в Новой Зеландии и Австралии, совсем недавно продал франшизу на издание под оригинальным названием в Южную Корею. Сейчас редакция готовится вывести научно-образовательный контент, сделанный в Казахстане, на европейский рынок.

Идейный научпоп

Традиции научно-популярной журналистики в РК если и были, то давно канули в Лету. А в «OYLA» ежемесячно выходят статьи о фуллеренах и клонировании, теории большого взрыва и графенах. Очевидно, что писать такие тексты должны эксперты, люди с научным бэкграундом. Немногим ученым удается доступно рассказать о сложном. Еще меньше шансов сделать это у обыкновенных журналистов. Кроме того, в современном информационном пространстве необходимо быть уверенным в достоверности используемых данных — научных фейков и лженаучных утверждений достаточно.

Две трети авторов казахстанского научно-популярного издания — молодые люди до 30 лет. Большинство из них работают непосредственно в той отрасли науки, о которой пишут. И это, пожалуй, одно из главных достижений журнала (помимо того факта, что он вообще появился на отечественном рынке) — здесь растят популяризаторов науки. Своих, казахстанских. Правда, пока большинство авторов издания находятся за пределами республики — они работают в лабораториях по всему миру. «Например, Амина Мирсакиева изучает в Швеции самовосстанавливающиеся полимеры», — рассказывает еще один журналист «OYLA», научный редактор Мария Валяева.

Мария признается: написать научную статью в популярном ключе — это своего рода вызов для молодых ученых. «Как это было со мной? Я узнала, что нужны авторы по биологии, и мне заказали мою первую статью — это была статья о клонировании. Сначала показалось, что написать о своей профессиональной области легко, на самом деле это не так, — признается Валяева. — Однако я поставила цель: каждый месяц буду выдавать статью вне зависимости от занятости. Большинство наших авторов очень загружены — они работают, продолжают учиться, у кого-то есть свои проекты по популяризации науки — как, например, у Анны Хоружей и Алексея Паевского, наших научных журналистов».

Гамзат Бияров — главный редактор издания «OYLA», математик по образованию, рассказывает, что тексты для одного номера готовят около 30 авторов. Недостатка в материалах нет, поэтому у редакции всегда есть выбор: взять тот или иной текст или отправить на доработку.

«Многие пишут первые тексты сухим научным стилем. Мы помогаем переработать его под формат издания. Однако уже на третьем тексте наши авторы понимают, что от них требуется, и усваивают этот навык — писать в стиле “научпоп”. В итоге получается, что с нами работают три группы авторов: опытные, зрелые и начинающие. При планировании номера мы стараемся сделать так, чтобы он состоял из текстов всех трех групп авторов», — объясняет нюансы работы главный редактор.

Круг авторов «OYLA» постоянно расширяется — молодые ученые, узнавая от коллег о таком издании, сами выходят на редакцию. «Это люди, которые занимаются, например, иммунологией или компьютерной лингвистикой или еще чем-то и хотят видеть в журнале побольше статей об этом. Они патриоты своего дела и работают не за гонорар, а за идею. Они стремятся донести до юных читателей, как классно заниматься наукой», — рассказывают в редакции.

Языковая конструкция

За два года существования редакция «OYLA» получила только пять негативных отзывов: как ни странно, от школ. Там посчитали, что издание дает слишком глубокий материал, который в рамках школьной программы многие осилить не могут. Однако в школах журнал читают (в редакции говорят, что его можно найти в библиотеках приблизительно 20% отечественных средних школ) притом, что сами образовательные учреждения на него подписываются редко. Оформить подписку помогли спонсоры. Положительные отзывы приходят ежедневно — через соцсети, звонки в редакцию, гостевые визиты.

«OYLA» сразу начинал выходить в русской и казахской версиях, и как раз с последней возникли проблемы — она оказалась менее популярной (несмотря на то что чуть более половины всех школ в РК — казахские, а 70% выпускников в 2016 году свободно владели казахским). Подписчиков и покупателей не хватало даже на 3 тысячи экземпляров — оптимальный тираж с учетом всех издержек на подготовку одной языковой версии.

«Парадоксальная ситуация: 65 процентов всех школьников в Казахстане говорят на государственном языке, а журнал, предлагающий высококачественный, хорошо иллюстрированный, в хорошей форме поданный контент на казахском — ведь не секрет, что с контентом на казахском есть проблемы, — оказался невостребован», — рассказывает Гамзат Бияров.

Нередко даже школьники, обучающиеся на казахском, оказываясь вне образовательного процесса, отдают предпочтение русскоязычному научному контенту. Алмас Ордабаев, научный директор «OYLA», химик по образованию, находит такой реакции от смешения науки и жизни неожиданное объяснение. «Решение о подписке принимают родители, которые считают информацию на русском более актуальной и достоверной, — говорит он. — Во-вторых, “OYLA” — первое издание, которое переводит на казахский многие понятия из современной науки. И, таким образом, для человека, который владеет бытовым казахским, научный казахский может оказаться чуть ли не новым языком, он его просто не понимает».

«В это нужно вкладывать и этим нужно заниматься, оживлять язык, снабжать его новыми словами, — уверен математик Гамзат Бияров. — У нас действительно есть статьи, где много новых слов, которые и на русском звучат непривычно, как какие-нибудь нанотехнологии, а мы это все переводим на казахский и, может быть, вообще изобретаем новые слова, если не можем найти аналоги на казахском языке. Возможно, в первый раз на казахском прозвучала формулировка, которой мы описываем графены и фуллерены. Для человека, который никогда не слышал слова “фуллерены”, да еще и на казахском, это реально сложно». Но если этого не делать, казахский язык вообще может как научный язык умереть, подводит черту под вопросом, зачем нужна казахская версия такого журнала, как «OYLA», Алмас Ордабаев.

Усилия по продвижению контента «OYLA» на казахском окупаются медленно: хотя число подписчиков казахскоязычной версии растет, но все равно остается нерентабельным, и казахская версия «OYLA» существует сейчас только благодаря компаниям «Шеврон», ТШО и ForteBank.

Физика — она и в Африке физика

Статьи, которые печатаются в «OYLA», в большинстве своем не имеют географической привязки и не относятся к числу «скоропортящихся», поскольку посвящены не новостям, а фундаментальным темам. И это один из главных факторов, подтолкнувших редакцию к идее выхода на международный рынок.

Год назад на Frankfurt Book Fair казахстанское издание получило большое количество высоких оценок от профессионалов рынка, что стало своего рода индикатором — продукт потенциально интересен и конкурентен. Более конкретный поиск привел к партнерству с издателями в Новой Зеландии. «Они предложили нам схему, чтобы мы полностью подготовили материал на английском языке. Пришлось нанять целую команду англоговорящих редакторов, фактически нам журнал переводит команда лингвистов из Принстонского университета», — рассказывает главный редактор.

В «OYLA» долго готовились к разговору по поводу названия новозеландской версии — хотели сохранить оригинальное. Партнеры спросили, что значит «oyla», и согласились, попросив только добавить слова Youth Science («молодежная наука»). В Новой Зеландии уже вышли 9 номеров «OYLA», тираж издания — 10 тыс. экземпляров (для сравнения — совокупный тираж «OYLA» на русском и казахском языках — 20 тысяч экземпляров).

На журнал в Новой Зеландии активно подписываются школьные библиотеки, около 6 тысяч экземпляров уходят в розницу — это особенность западного рынка СМИ, где прессу охотно покупают с полок. Не так давно новозеландские партнеры «OYLA» вышли на австралийский рынок. Опыт новозеландцев изучила южнокорейская компания Darun и в конце ноября выкупила права на издание журнала на корейском, оригинальное название снова будет сохранено. Первый номер «OYLA» должен появиться на рынке Южной Кореи в начале 2018 года, а редакция «OYLA» в Казахстане тем временем готовит журнал к выходу на европейский рынок.

В «OYLA» не видят на Западе прямого конкурента — там много журналов с новостийной составляющей, где разбирают достоинства и недостатки новых гаджетов и так далее, и очень мало — с образовательной. «На самом деле у нас есть пул потенциальных партнеров — это и Таиланд, и ОАЭ. Но наш сдерживающий фактор — мы сами, у нас просто не хватает сил на все. Любой издатель, который ведет переговоры, хочет уже готовый продукт: переведенный, отредактированный, подготовленный. Чтобы каждая картинка была с купленными правами — за этим иностранцы очень внимательно следят», — объясняет г-н Бияров.

Еще один проект издания — школа OYLA, его редакция протестировала прошлым летом. Инициатор проекта — Алмас Ордабаев, который, окончив МГУ, успел поработать учителем в школе для одаренных детей (кстати, один из его учеников тоже стал автором издания). В летнюю школу OYLA набирали не по оценкам, а по проявленному желанию учиться. «Публика собралась разношерстная. Кто-то отличник, кто-то с проблемами — в шестом классе, но не понимает дроби, углы и так далее. Сейчас, к сожалению, есть проблемы с пониманием основ, поэтому мы в школе OYLA, например, не решали уравнения, а показывали, как и зачем их составлять», — рассказывает научный редактор издания и куратор школьного проекта OYLA. Как и журнал, школа — проект, призванный научить подрастающее поколение думать. «OYLA» так и переводится с казахского — «думай».

Статьи по теме:
Общество

Включающее искусство

Алматинские театры реализуют социально значимые — инклюзивные и интерактивные проекты

Общество

Таланты ищут там, где лучше

В Казахстане растут темпы урбанизации, а правительство предпринимает некоторые шаги для того, чтобы города смогли конкурировать за инвестиции и умы

Экономика и финансы

Пора убивать ставки

Дефицит тенговой ликвидности в банковском секторе в целом преодолен. Настало время для решения проблем с высокими ставками по вкладам и нестабильностью депозитов населения

Казахстанский бизнес

Проводники красоты

Казахстанский производитель вывел на рынок отечественную косметику премиум-класса