Книжный легион

Альтернативная казахстанская делегация посетила Франкфуртскую книжную ярмарку

Книжный легион

Время от времени я попадаю на различные литературные события — форумы, фестивали, творческие вечера. И чаще всего эти события оставляют впечатление камерности, замкнутости литературного мира. В Алматы, например, на такие мероприятия ходят в основном сами же авторы: поэты и писатели, люди, причастные к литературе. Как-то так получилось, что кто читает, тот обычно и пишет. А вот чистых читателей, то есть людей, заинтересованных в том, чтобы именно читать книги, а не писать их, я встречаю не так уж и часто.

Но недавно я побывал на Франкфуртской книжной ярмарке, и вот там мне посчастливилось встретить настоящих читателей. Имя им — легион. Вот только говорят они на разных языках. А для литературы язык — основа. Музыка и живопись понятны всем, а вот литература требует знания языка. Без этого никуда.

Языки на ярмарке были представлены все, ну или почти все. На самом деле Франкфуртская книжная ярмарка — самая крупная и самая старая в мире. Где-то в тех краях в середине XV века родился и начал работать Иоганн Гутенберг — изобретатель книгопечатания. И на первой Франкфуртской ярмарке, прошедшей в1473 году, выставлялись книги, выпущенные как раз типографией Гутенберга. А сейчас на ярмарку ежегодно съезжается весь мир. Издательства всех стран планеты привозят книжные новинки и проводят литературные мероприятия.

Казахстанские издательства тоже приезжают сюда и выставляют свои книги. Но так вышло, что в этом году нас на Франкфуртскую ярмарку пригласили не казахстанцы, а россияне. Нас — это Айгерим Тажи и меня. Этакая альтернативная казахстанская делегация получилась. Причем равновесная, потому что Айгерим Тажи представляла в своем лице казахстанскую поэзию, а я — казахстанскую прозу. Айгерим предстояло встретиться с иностранными коллегами, а я должен был презентовать на российском стенде свою новую книгу «Тимур и его лето», недавно вышедшую в московском издательстве «Текст» по итогам «Русской премии».

Выставочные павильоны напоминают международные аэропорты, только везде книги, книги, книги....

Ярмарка, конечно, поражает своим масштабом. Сотни тысяч людей, тысячи именитых авторов, множество издательств со всего мира. Выставочные павильоны напоминают международные аэропорты, только везде книги, книги, книги… В Алматы привыкаешь к тому, что литература входит в сферу интересов лишь немногих, и потому здесь, во Франкфурте, трудно поверить, что всё это — именно литературное событие.

Всё расписано и продумано до мелочей. Немцы знают свое дело. Есть подробнейшие программы мероприятий. На территории выставки расположены рестораны, зоны отдыха, комнаты для молитв самых разных конфессий, но в центре всего, конечно же, книги. Их миллионы. И везде проходят встречи, интервью, чтения. В одном углу Михаил Шишкин и Софи Оксанен публично беседуют о конфликте России и Украины. В другом Алессандро Барикко рассказывает о новой арт-школе. В третьем — автор «Субастика» Пауль Маар читает отрывки из своих новых произведений… Авторов — тысячи, и ведь это только те, кто удостоился чести быть приглашенным и выступить в рамках мероприятия, то есть лишь малая часть всех писателей планеты.

Уследить за всеми событиями было просто невозможно. Общая программа ярмарки — это книга почти в тысячу страниц, исписанных мелким шрифтом. К сожалению, не попал на встречу с Мэй Пэнг — подружкой Джона Леннона, которая написала о нем книгу. Очень жалел, что вовремя не обнаружил эту презентацию.

Российский стенд (неожиданно для меня самого) украсили моими портретами. Висел я между Юрием Буйдой и Владимиром Шаровым. А внизу на полках с книгами стоял и мой новый сборник рассказов и повестей «Тимур и его лето». Только здесь я и увидел его наконец.

Презентация сборника была на второй день ярмарки. Проходила она на российском стенде. Встречу открывала Татьяна Восковская — автор и руководитель «Русской премии». Сказал несколько слов о книге и главный редактор издательства «Текст» Валерий Генкин. Я тоже рассказал о книге, о себе, о Казахстане, о литературной жизни в Алматы. Прочел короткий рассказ из «Тимура» под названием «Намаз». Любопытно было наблюдать за работой переводчика (встреча проходила с переводом на немецкий). Выяснил в процессе, что «короткие тексты» по-немецки будут «kurztexte», что звучит как «куцтексте». Куцые тексты — очень точное определение для тех коротких рассказов, которые вошли в книгу. Немецкий вообще очень точный язык. И очень похож на русский, по моим ощущениям.

Состоялся контакт и с соотечественниками. Российский стенд был окружен казахстанскими стендами. Нашу страну представляло несколько издательств. Самый крупный стенд был у казахстанского издательства «Фолиант». Они выпустили в этом году стотомник (!) «Слова предков» — «Бабаларсозі». По странному совпадению презентация этого стотомника (с участием видных казахстанских деятелей) была назначена как раз на то же время, что и презентация моей книги. Казахстанцы, правда, как принято у нас, сильно задержали с началом, но и на моей презентации так и не появились. А когда я подошел знакомиться, особого энтузиазма не проявили, хотя поглядывали на нас с Айгерим с любопытством.

В последние два дня Франкфуртская ярмарка открыла свои двери для всех желающих. Гигантские павильоны мгновенно переполнились так, что везде возникли заторы, настоящие пробки! Целевые аудитории разделились по секторам — дети слушали выступления детских писателей, ценители детективов выстраивались в очереди к Ингрид Нолль и прочим мастерам жанра, а любители комиксов устроили костюмированный флешмоб, расхаживая по ярмарке в поражающих фантазию костюмах.

Посетители, кроме прочего, потихоньку таскали книги со стендов, так что и моих книг к концу выставки почти не осталось. Но несколько штук я всё-таки успел припрятать, чтобы привезти в Алматы. Франкфурт и Москва — это хорошо, но хочется, конечно, чтобы с книгой познакомились и казахстанские читатели.

*Писатель, лауреат «Русской премии».

Статьи по теме:
Спецвыпуск

Бремя управлять деньгами

Замедление экономики разводит все дальше банки и реальный сектор

Бизнес и финансы

Номер с дворецким

Карта столичных гостиниц пополнилась новым объектом

Тема недели

От чуда на Хангане — к чуду на Ишиме

Как корейский опыт повышения производительности может пригодиться Казахстану?

Тема недели

Доктор Производительность

Рост производительности труда — главная цель, вокруг которой можно было бы построить программу роста национальной экономики