Книга ищет читателя

Сейчас в Казахстане издается мало книг для детей младшего и среднего школьного возраста

Книга ищет читателя

Надо сказать, недостаток детской литературы ощущался у нас всегда, и в советские времена тоже — правда, тогда хорошо издавались сказки. Если говорить о проверенной временем классике, какие детские книжки наших авторов нам вспоминаются? Наверное, только замечательная детская повесть Бердыбека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа». К сожалению, литературной традиции, литературной школы детских писателей в стране не сложилось, хотя в Казахстане и были, и сейчас есть талантливые авторы, которые писали и пишут для детей. В связи с определенными историческими и экономическими условиями на довольно большой срок детская литература, как и многое другое, отошла на задний план. Мало кто ею занимался, мало кто вспоминал о ней, а книжные полки наших магазинов тем временем прочно заняли российские и зарубежные детские книжки. Сейчас пробиваются отдельные ростки.

Недавно увидела свет книга «В поисках золотой чаши. Приключения Бату и его друзей», рассчитанная на читателей младшего и среднего школьного возраста. Ее авторы Зира Наурзбаева и Лиля Калаус не считают себя детскими писателями. Зира Наурзбаева — ученый, эссеист, культуролог, а Лиля Калаус — писатель и издатель журнала «Книголюб». «У нас с Зирой как-то возник замысел книжки, которая бы понравилась нашим собственным детям, чтобы в ней рассказывалось о казахской культуре, мифологии, сказках, а герои этой книжки — современные дети — становились бы участниками удивительных и опасных приключений. Мы вместе придумали сюжет, образы героев и вскоре осуществили этот свой замысел. Книга была написана восемь лет назад, и все это время мы пытались ее издать. Мы, конечно, не могли издать книжку на свои средства, книгоиздание и вообще-то дорогое удовольствие, а детская книжка всегда выходит намного дороже взрослой. Ведь ей необходимы цветные иллюстрации, особая бумага. Мы пытались искать спонсоров на уровне государства и различных фондов. Только в конце прошлого года появился спонсор, который помог напечатать нашу книгу — с условием, чтобы она вышла в издательстве «Алматыкiтап». Конечно же, мы согласились, ведь «Алматыкiтап» — одно из ведущих республиканских издательств, которое специализируется именно на книгах для детей. И книжка о приключениях Бату действительно получилась очень красивая и яркая, ее приятно держать в руках, а художники издательства замечательно ее проиллюстрировали»,— рассказывает Лиля Калаус. Деньги от продажи книги пойдут на ее перевод и издание на казахском языке. Сейчас авторы уже пишут продолжение приключений Бату и его друзей.

Просвещенная сказка

— Лиля, обычно художественные книги выходят либо на русском, либо на казахском языке. Решение издать книгу на русском, а потом на казахском — это культурная или коммерческая тенденция?

— Думаю, что, помимо культурной тенденции, тут есть и некий коммерческий расчет. Книга на казахском языке, на мой взгляд, может вызвать даже больший интерес у читателей, чем на русском. Ведь издание книги на двух языках — это, прежде всего, правильный подход к постижению языка: через литературу, традиции, культурное наследие. Возможность читать книжки и по-русски, и по-казахски может не просто улучшить ситуацию с освоением языка, но и стимулировать интерес к его изучению, на что мы очень надеемся. Наша книжка рассказывает о мифах и культурологических теориях, в ней упоминаются герои древних сказок, описываются старинные, многими уже забытые обряды. Более того, в книге частенько встречаются казахские слова и выражения. Для удобства читателя в конце мы приводим небольшой понятийный словарик. Но сразу хочу подчеркнуть: на первом месте у нас, конечно, сюжет. Научно-популярная и просветительская миссии книги вплетены в сказочно-приключенческую ее канву.

— Как будет распространяться тираж?

— Тираж — три тысячи экземпляров — был отдан нам. Издательство «Алматыкiтап», у которого есть своя книжная сеть, к сожалению, оказалось не заинтересовано в реализации книги, которую оно же само и выпустило в свет. Это звучит парадоксально, но в качестве причины было названо отсутствие интереса отечественного покупателя к казахстанским книгам. Замкнутый круг. Издательства и книжные магазины не верят в наших покупателей, а те и знать не знают, какие книжки у нас выходят и где они продаются… Надо сказать, что издательство «Алматыкiтап», одно из немногих, представляет книжную продукцию Казахстана на международных книжных ярмарках. В середине 2000-х мне удалось побывать на двух московских международных ярмарках, и там Казахстан представляло только это издательство. Но на их стеллажах были выставлены преимущественно учебники и подарочные альбомы с фотографиями. Демонстрировалось полиграфическое качество, технические возможности, а не литературный процесс в Казахстане. Возвращаясь к нашей книжке, замечу, что ее сегодня можно купить в магазинах «Гранд-Меломан», «Книжный город» — это в Алматы. Также книжка продается в книжных магазинах Астаны и Караганды.

Местное восприятие

— Как обстоят дела с рекламой отечественной литературы?

— Ее фактически нет. Только «Меломан» проводит встречи с писателями. Это лучше, чем ничего. Но если мы говорим о настоящей книжной рекламе, она должна быть тотальна: растяжки, плакаты, мероприятия, встречи, публикации в СМИ. Должно быть не разовое мероприятие типа презентации: вышла книга, авторы встретились с журналистами, поговорили, вручили пресс-релиз, разошлись. Книга ведь потом годами продается. А о ней забывают, ее переставляют на нижние полки, а то и возвращают автору. Таково местное восприятие наших писателей. Их мало покупают и мало рекламируют. Опять тот самый замкнутый круг: если твои книги не будут продавать в магазине, тебя никто не будет знать, а если тебя не будут знать — кто же будет продавать твои книги в магазине? Конечно, книгопродавцев можно понять: им надо «делать план», зарабатывать. А зарабатывают они, увы, не на наших книжках — я имею в виду художественную литературу.

— Может, стоит поддерживать издательский процесс?

— Такого рода деятельность должна идти во многих направлениях. Нужно поддерживать книги, которые уже вышли, и изменить ситуацию на уровне издания и распространения книг. В большинстве своем наши авторы поставлены перед выбором: издавать книги за свой счет либо на спонсорские средства. Много проблем с распространением наших книг. Ведь в основном книга к нам идет из России — и не только книги российских писателей, но и зарубежных, чье творчество транслируется с помощью русского языка. Эта продукция российских издательств и делает обороты наших книжных магазинов. Разумеется, наши издательства тоже выпускают литературу, процентов на девяносто это учебники, словари, энциклопедии и справочники. Но в области художественной литературы российские книги всегда впереди. Я не говорю, что их нужно перестать завозить, продавать, это глупость, разумеется. Но предоставить книжкам наших авторов какие-то преимущества на книжных полках магазинов (и на страницах СМИ) — по-моему, это сделать не так сложно.

Если ребенок с книжкой - это гарантия того, что он научится быстро читать, сможет лучше обрабатывать информацию, разовьет свою память, воображение, усидчивость, станет в конечном итоге культурным и образованным человеком 

За рубежом издательский процесс взаимосвязан: автор — издательство — книжный магазин. А у нас эти звенья разрублены. То, что государство уже делает в течение многих лет для поддержки отечественного книгоиздания — я имею в виду систему тендеров и выпуск отдельных книг, выигравших тендер, на государственные средства,— этого явно недостаточно.

— Мы мало знаем о книгах, которые издаются на гранты…

— Да. Эти книги издаются для распространения по школьным библиотекам, и это почти не освещается в СМИ, в книжные магазины эти книги не попадают. Разорванность цепи отражается и на этой государственной инициативе, которая могла бы принести много пользы. Сегодня кто угодно может издать книгу, никому не нужно показывать свои дипломы или отзывы на книгу ученых и критиков. Мерилом является количество публикаций и сами тексты. Ужас в том, что издательства этим вопросом, как правило, не интересуются. Когда издательство заключает договор с автором, оно просто приобретает в Книжной палате ISBN — и все. У нас практически не встречается такая вещь, как издательский проект, когда издательство издает какую-то книгу, вкладывая свои средства.

— Но это в том случае, если книга будет пользоваться спросом…

— Да, это в первую очередь бизнес. Если издательство выпускает книгу, оно платит гонорар автору, берет на себя все расходы по распространению и рекламе. По такой схеме издательство и должно работать. У нас такого практически не встретишь. Издательства трудно в этом упрекнуть, им тоже надо зарабатывать, а сейчас легче всего это сделать, работая в «режиме типографии», то есть просто выполняя заказы на печать книг.

На откуп автору

— Казалось бы, нет конкуренции — заходи, работай, издавай местных авторов. Может быть, просто нет нужных людей в издательском деле?

— Поднять издательский процесс одному человеку, пожалуй, не под силу. Хотя кто знает? Может быть, появятся энтузиасты, которые болеют за нашу литературу, за нашу книжную культуру? Для того чтобы как-то изменить ситуацию с казахстанским книгоизданием, нужно много усилий и много средств. Но сделать это нужно. Говорят, свято место пусто не бывает. Если в стране не будет своей литературы высокого уровня, в том числе и детской, наши дети и взрослые будут читать книжки авторов из других стран, и хотя в этом нет ничего ужасного, но наша культура, безусловно, от этого проиграет. Вот смотрите: наша детская книга вышла тиражом три тысячи экземпляров; считается, что для Казахстана это очень большой тираж. Парадокс! Ведь три тысячи — это очень мало, учитывая количество потенциальных читателей. Но если знать, как будет распространяться этот тираж, поневоле согласишься: да, слишком большой.

Как все происходит? Авторы своими силами или при помощи неспециализированных рекламных агентств пытаются «пристроить» свои книги. Проводят презентации с участием журналистов, в результате выйдут две-три заметки, основанные на пресс-релизе, в лучшем случае — репортаж на ТВ. Как я уже выше говорила, презентация — разовое мероприятие. И даже если она прошла вполне успешно, отдать потом книги на продажу не так просто. Чтобы попасть на полку, например в «Меломане», нужно оформить ИП. Магазины берут на реализацию (не выкупают!) ограниченное количество экземпляров — где-то 10 книг, где-то 30, но не более 100. Автор должен оформить все бумаги (даже если он совсем не спец по накладным), привезти книги в магазин, потом регулярно заезжать и проверять, на каких полках они стоят, ругаться с менеджерами, подвозить дополнительные партии. Разве это его работа? И много ли есть на свете таких авторов — без комплексов, с кучей свободного времени, с коммерческой жилкой? А ведь наши книги распродаются, как правило, долго, годами — даже если речь идет о хорошо написанной книжке. В итоге автор имеет постоянную головную боль, путается в отчетах, налогах и накладных, прибыль от книги «растворяется» в повседневной жизни… Отзывов на книгу тоже практически нет, ведь литературных критиков у нас почти не осталось, а какие и были — ушли в интернет, в соцсети. С горя он забирает остатки тиража и просто раздает знакомым и малознакомым людям. Как вы понимаете, славы, как и денег, он так и не получает…

Слава добывается совсем другими способами. Это публикации в литературных журналах, это работа в публицистике и журналистике, это участие в конкурсах и премиях, это участие в международных и национальных культурных и литературных мероприятиях. Литжурналов у нас практически нет, а те, что остались, выходят мизерными тиражами и мало кому известны. То же можно сказать о литпремиях и конкурсах. У нас нет даже книжных клубов. Издательский цикл не отлажен. В этой ситуации находятся все авторы: и казахскоязычные, и русскоязычные, и молодые, и пожилые, и талантливые, и не очень — все на одинаковых стартовых позициях. Нужно делать шаги в плане культурной политики «сверху», то есть помогать не только деньгами, обеспечивать эксклюзивные возможности для продажи, стимулировать издательства, работу СМИ.

— Есть ли премии за детскую литературу? Вы пробовали подавать на них?

— В Казахстане премий, которые бы давали специально за детские книги, нет. В России существует с десяток литературных премий, связанных именно с детской литературой, и рассчитаны они не только на российских писателей — книгу на конкурс может отправить любой, но заинтересует ли она жюри и в конечном счете издателей — большой вопрос. Я уверена, что казахстанская детская книга в первую очередь интересна именно нашим читателям.

— Но читаем же мы про английских Винни Пуха и Мери Поппинс. Может быть, это заблуждение, что наша литература должна быть только для наших читателей?

— Конечно, вы правы, путь самоизоляции ни к чему хорошему не приведет. Книги, которые пишутся нашими авторами, должны быть обращены к отечественному читателю, но не только! В идеале они должны иметь возможность выйти на международный уровень. Но тут все зависит от того, как книга написана. Можно выйти на зарубежные издательства, но возникает языковой барьер. В российские же издательства сложно проникнуть, потому что основной цикл у них, как у нас,— издательство просто выполняет заказ. Хотя они могут предоставить услуги по распространению, но это тоже входит в общую смету. Все же в России больше шансов пробиться в издательские проекты, ведь они там существуют; кроме того, есть литературные критики, литературные обозреватели, даже литературные агенты. Я пыталась с ними связываться, но к ним трудно пробиться. Тем не менее надежда остается.

Литература онлайн

— Что касается интернета: как литература обретает себя в сети, в электронном виде?

— В целом литература уже довольно давно «переехала» в электронный формат, сегодня этим уже никого не удивишь. Не секрет, что большинство наших авторов, и я в том числе, не имея возможности реализовать себя в реале, осваивают виртуал, то есть публикуются в интернет-изданиях, на литературных сайтах, в соцсетях. Нас трудно упрекнуть: авторам нужны читатели, а бумажная книга, после всей бесконечной и разорительной с ней возни, реальных отзывов все же не дает. Во всяком случае, сразу. Другое дело интернет: поставил текст — и тут же пошли комментарии читателей, их оценки и отзывы. И все же виртуальная литературная жизнь имеет свои минусы. Она легкотечна, тексты уходят «в низ ленты», забываются… Все равно каждый пишущий человек втайне мечтает издать книгу. Книга ведь и сама по себе — произведение искусства, она рассчитана на десятилетия, если не на века. Я всю жизнь нахожусь в «теме книги» — и как читатель, и как писатель, и как издатель литературного журнала.

— Вы уже 13 лет издаете литературный журнал; последнее время он живет в основном сетевой жизнью?

— Наш журнал «Книголюб» публикуется и распространяется только по подписке, тираж примерно 500 экземпляров. Я отбираю авторов на свой вкус. Авторы, казахстанские и из других стран, публикуются бесплатно. Гонорары мы не платим — нет средств. Сейчас даже не отсылаем авторские экземпляры по почте, дорого. В виртуальном дубле я ставлю все материалы, которые выходят в номере, добавляю книжные новости. Раньше я приглашала авторов, которые вели свои блоги, и читателей было больше, были обсуждения материалов, мы даже проводили свои литературные конкурсы. Сейчас на сайте тишина… Как задумывали — полностью перейти в виртуальную форму — не получилось; может, я не вложила в виртуальный журнал «Книголюб» достаточно энергии?

— Вы не пробовали зарабатывать на рекламе?

— Мы даже до этого не дошли. Можно зарабатывать на рекламе, начиная с определенного количества просмотров. Мы нужного количества так и не смогли набрать. Трудно сказать, почему. Может быть, книжная и литературная тематика не слишком близка большинству пользователей. Может быть, конкуренция высокая (не будем забывать, что в рунете огромное количество самых разнообразных литературных и книжных ресурсов). А может, основная масса пользователей отхлынула в социальные сети. Ведь отток читателей виден не только на примере моего собственного сайта, но и на примере, скажем, многих популярных блог-платформ. Twitter, Facebook, «ВКонтакте», «Одноклассники» — значительно мобильнее, гибче, удобнее обычных сайтов. Соцсети объединяют и отдых, и работу, и общение, и информационные запросы, и творчество; кроме того, всегда есть возможность найти единомышленников и читателей.

— Как в интернете себя чувствует детская литература?

— Начну издалека. Взрослые сегодня в массовом порядке переходят от бумажной книги к книге электронной. С детьми немного другая ситуация. Сужу по своим детям: ридер для них — не выбор. Только в случае крайней необходимости, когда надо срочно прочесть что-то по программе, а дома нет, а в библиотеку бежать уже поздно. Тогда скачают текст из электронной библиотеки и прочтут с экрана ридера, или айпада, или мобильника как миленькие. Но между ридером и бумажной книжкой — выберут последнюю. Для детей важно ощущать книжку в руках, изучать иллюстрации, вдыхать неповторимый книжный запах, разглядывать закладки. То же самое можно сказать и о сайтах: дети скорее выберут компьютерную игру или мультик, или будут обмениваться смешными картинками «ВКонтакте», чем станут читать книгу с литературного сайта. Надо учитывать, что сегмент чтения в общем потоке занятий современного ребенка очень мал. И лучше обеспечить его настоящей бумажной красиво изданной книжкой, которая станет основой его будущей библиотеки, а может, перейдет по наследству и его будущим деткам… Вот говорят: интерес к чтению у детей падает. Столько отвлекающих факторов! Игры, ТВ, соцсети. Многие предрекали, что с появлением интернета бумажная книга вообще исчезнет. Но посмотрите, что происходит. Книжные издательства не унывают, книги для детей выпускаются большими тиражами. В тех странах, где издательский цикл не нарушен, издательства постоянно ищут и находят авторов, издают и рекламируют новые детские книжки. Это говорит о том, что интерес к книге продолжает существовать. И во многом он поддерживается родителями и даже государством. Родители не откажутся от такого источника информации для своих детей, они понимают, что если ребенок с книжкой — это гарантия того, что он научится быстро читать, сможет лучше обрабатывать информацию, разовьет свою память, воображение, усидчивость, станет в конечном итоге культурным и образованным человеком. Когда он сидит за компьютером и в интернете, его контролировать сложнее. Во многих странах существуют специальные программы на национальном уровне, предназначенные для того, чтобы поднять престиж литературы, вызвать у детей интерес к чтению. Например, в Казахстане в рамках акции «Одна страна — одна книга» каждый год объявляют годом того или иного нашего казахстанского автора, одной его конкретной книги. В 2014 году для всеобщего прочтения были выбраны повести казахского писателя Саина Муратбекова «Запах полыни» и «На вершине Учкары». Но, конечно, таких акций и проектов должно быть много — и на государственном уровне, и на уровне общественных организаций, и на личном уровне тоже. Общество состоит из пап и мам, которым не грех позаботиться о том, чтобы их детки читали…

— Казахстанские детские писатели — кто они?

— Мы с Зирой стали детскими писателями в тот момент, когда вышла эта книга. До этого ни она, ни я так себя не позиционировали. Думаю, наши авторы — в основном «многостаночники», то есть они пишут в разных жанрах — и для взрослых, и, возможно, для детей. Это отнюдь не проявление провинциальности или непрофессионализма, как думают некоторые, скорее желание авторов увидеть свои тексты изданными; если есть возможность издаться для детей — напишут и для них. Они пробуют себя везде, во всех жанрах. Ничего плохого в этом не вижу. Лишь бы книг наших авторов выходило побольше, лишь бы они находили своего читателя и приносили своим создателям все беды и все радости, которые им положено приносить.

Только бы не было равнодушия, безразличия, только бы не окружала наши книжки серая безрадостная пустота…

Статьи по теме:
Казахстанский бизнес

Песчанка, сэр

KAZ Minerals покупает крупный медный проект на Чукотке — Баимское месторождение

Казахстанский бизнес

В государственной разработке

Центр электронной коммерции обладает уникальными компетенциями для создания информационных систем странового масштаба

Экономика и финансы

Ушли, но обещали вернуться

Одним из факторов, спровоцировавших ослабление тенге, стал выход нерезидентов из краткосрочных нот Нацбанка

Казахстанский бизнес

Забетонировать цену

На рынке цемента цены восстанавливаются до уровня 2013 года